Агентство перекладів «VECTORVIN» — це зв’язувальна ланка взаєморозуміння представників бізнесу різних країн та різних континентів. Ми пропонуємо переклади для фізичних та юридичних осіб за доступною ціною
Так, ми порівняно молода команда, але дуже амбітна. Ми йдемо в ногу з часом і використовуємо найпрогресивніші рішення у сфері перекладу. Наші досягнення у цифрах кажуть самі за себе:
5
років на ринку перекладів
300
Понад 300 перекладачів різних мов
360
Понад 36 партнерів з 42 країн
500 000
Перекладено понад 500 тис сторінок
1000+
Понад 1000 задоволених замовників
35
Підписано довгострокових контрактів
Ми на зв’язку 24 години на добу, 7 днів на тиждень, 365 днів на рік
Введення робочих змін дозволило нам працювати з більш ніж 6 часовими поясами. Це дає можливість максимально швидко відповісти на всі Ваші запитання та обробити Ваше замовлення.
Запорука якісного перекладу – це професіоналізм перекладача та поінформованість редактора, саме тому наші переклади виконують перекладачі з багаторічним досвідом та глибоким знанням тематики перекладу. Також переклад проходить контроль редактора.
Ми маємо колосальний досвід перекладу великих проектів
Історія створення бюро розпочиналася з формування команди перекладачів для супроводу будівництва великого виробництва. Ми вміємо працювати з великими масивами, дотримуючись термінологічної, смислової та структурної одноманітності.
Конфіденційність – один із наших головних принципів ведення бізнесу
Ми гарантуємо повну конфіденційність інформації, яку ви надаєте нам: документи, тексти, дані. Наші перекладачі ознайомлені з правилами та політикою конфіденційності.
Ми працюємо тільки з юридичними особами та корпоративними клієнтами
Це дозволяє максимально ефективно використовувати перекладацькі ресурси. При проектній роботі (замовлення від 1000 перекладацьких сторінок), Ви отримуєте індивідуального менеджера, а також можливість вибору перекладачів шляхом тестування. Форма оплати та умови договору можуть розроблятись індивідуально по кожному проекту.
Підготуйте документ, який ви бажаєте перекласти. Ми приймаємо документи у різних форматах: текстові, електронні, скани, фото. Головною умовою є читабельний, чіткий, не розмитий текст для перекладу (doc, docx, xls, xlsx, zip ,rar, pdf, jpg, png, PPTX , PPT , tif, та ін.)
Надішліть текст на нашу електронну адресу або скористайтеся спеціальною формою на сайті. Напишіть нам короткий супровідний лист, якщо у вас є будь-які важливі коментарі або побажання щодо виконання перекладу (наприклад, ви можете вказати правильне написання назви компанії додати глосарій та ін.) Після отримання Вашого замовлення з Вами зв’яжеться менеджер зручним для Вас способом, щоб уточнити всі питання та вислухати всі Ваші побажання, а також надасть попередній розрахунок замовлення.
Вартість послуг
На вартість перекладу впливає ряд факторів, таких як мовна пара, тематика перекладу, верстка, якість наданого вихідного тексту для перекладу, терміновість, вичитка носієм мови та ін. Наш менеджер надасть Вам попередній прорахунок замовлення та можливі терміни його виконання, а також допоможе обрати зручний спосіб оплати.
Письмовий переклад – це переклад тексту із збереженням пунктуації, граматики та сенсу. Для якісного перекладу тексту, фахівець повинен мати базу знань у цій тематиці, оперувати термінологією і мати досвід роботи в даній сфері.
У сегменті послуг письмового перекладу ми надаємо максимальне охоплення тематик – технічні, медичні, художні та бізнес-тексти.
Редагування перекладів – це вичитування, редагування та перевірка тексту на всі можливі помилки або друкарські помилки. Також перевіряється вся стилістика та термінологія тексту. Редагування здійснює професійний коректор.
Послуга редагування дуже актуальна у роботі з вузькоспрямованими тематиками – медицина чи техніка. У цих тематиках особливо важлива точність та дотримання всіх термінів.
Локалізація сайту виходить за межі лише перекладу. Завдання спеціаліста полягає в тому, щоб перекласти не просто текст або контент на сайті, але також зробити переклад заголовків, навігаційного меню і т.д., при цьому суворо дотримуючись необхідного формату, кількості символів та інших вимог, які формує програміст.
Цим уже займаються не перекладачі. На відміну від локалізації програмних продуктів, говорячи про локалізацію сайту, досить часто вкладають у це поняття (крім іншого) ще й дотримання та пристосування до національних особливостей і реалій країни.
Ми працюємо з аудіо та відео матеріалами. Такий переклад може здійснюватися як у усній, так і письмовій формі, а також проводитись у різних форматах. На сьогоднішній день цей вид перекладів активно використовується в рекламі, освіті та репортерській діяльності. Найчастіше переклад має на увазі транскрибацію, а після вже й повний переклад. У результаті ви отримаєте текст із розставленими часовими інтервалами.
При перекладі ПЗ ми працюємо і з текстовим наповненням програм, і з перекладом функціональних елементів. Це можуть бути кнопки, спливаюче меню та інші дизайнерські компоненти. Переклад ПЗ здійснюється із застосуванням необхідних інструментів та за підтримки відповідних фахівців. На заключному етапі роботи проект перевіряється редакторами.
Верстка та форматування – процес оформлення тексту стилями відповідно до оригінального формату або побажань клієнта. При роботі з форматуванням ми працюємо з документами таких форматів: pdf, jpeg, autocad, power point і перетворюємо їх на word або інший формат, на вашу вимогу. При цьому ми дотримуємося всіх стилів, кольорової палітри та параметрів.
Дуже часто до нас звертаються клієнти, які часто спілкуються з іноземними партнерами по телефону чи Skype, але наймати на постійну основу перекладача не є доцільним. Для таких ситуацій ми можемо надати послуги з перекладу з усіх мов, з якими працюємо. Наші перекладачі зможуть допомогти вам провести переговори без проблем і з комфортом.
VECTORVIN – це повноцінний сервіс для Вас та Вашого бізнесу, який включає переклад, оцифрування, верстку та інші послуги. Якщо у вас є додаткові запитання чи пропозиції, будь ласка, зв’яжіться з нами будь-яким зручним для Вас способом.